Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

l'immortalità dell'anima

  • 1 anima

    f.
    1.
    2) (individuo) человек (m.), душа
    3) (tecn.) стержень (m.); сердечник (m.)
    2.

    anima buona — добрая суша

    quelle anime belle... — (iron.) эти прекраснодушные господа (господа, кичащиеся своим прекраснодушием)

    mio padre buon'anima diceva... — покойный отец говорил...

    regge l'anima coi denti — он дышит на ладан (в чём душа держится; еле еле душа в теле)

    non rompermi l'anima! — не выматывай мне душу! (не надоедай!, не стой над душой!)

    mettere l'anima in qc. — вкладывать душу в + acc.

    Gogol' denominò poema le sue "Anime morte" — Гоголь назвал "Мёртвые души" поэмой

    Il nuovo dizionario italiano-russo > anima

  • 2 immortalita

    ж.
    1) бессмертность, бессмертие
    2) бессмертие, бессмертная слава
    * * *
    сущ.

    Итальяно-русский универсальный словарь > immortalita

  • 3 -B149

    (обыкн. употр. с гл. allevare, avvolgere, tenere, vivere, nascere, stare, ecc.)
    под стеклянным колпаком, в тепличных условиях:

    Era sempre l'automobile del Nebbia, perché il Furiilo, lui, la sua Isotta-Fraschini, la custodiva nella bambagia. (N.Ginzburg, «Le voci della sera»)

    Они ездили всегда на машине Неббия, потому что Прилло на свою «Изотту-Фраскини» только любовался.

    — Bambagia, siete stati tutti allevati nella bambagia! E come siamo stupidi noi a non approfittarne; vi accopperemmo uno sull'altro come bagarozzi!. (M.Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Вас всех воспитывали в тепличных условиях! До чего мы были глупы, что не перебили вас всех как тараканов!

    Nasario fu gracile e debole..; lo avvolgemmo nella bambagia, come si dice.... (G.Marotta, «Le milanesi»)

    Назарио был слабым и хрупким ребенком.., и мы, как говорится, держали его под стеклянным колпаком...

    Penetrato questo concetto nelle menti dei generalissimi, i miei uomini furono, come suoi dirsi, tenuti nella bambagia. (A.Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Когда до высшего командования дошла эта мысль, моих людей стали, как говорится, держать под стеклянным колпаком.

    ...il signor Celestino quasi ha vissuto nella bambagia e ha conservato sulla pelle e nella carne la morbidezza e il colore dell'adolescenza. (A.Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    ...синьор Челестино жил, можно сказать, под стеклянным колпаком и сохранил здоровье и юношескую свежесть лица.

    (Пример см. тж. - G312).

    Frasario italiano-russo > -B149

  • 4 -G1076

    быть безупречным, отменным:

    Il progetto gli andava a sangue. Dall'angolo dell'ortodossia, su cui era scrupoloso, non faceva una grinza. (G. Piovene, «Le furie»)

    Проект пришелся епископу по вкусу. С ортодоксальной стороны, а в этом он был большой дока, проект был безупречен.

    — Ed ecco una risposta che non è poi stupida del tutto. Ma l'ho data io stesso... E per questo è vera, giusta, non fa una grinza.... (M. Puccini, «Ebrei»)

    — И вот ответ, не такой уж глупый. Но это мой ответ... Именно поэтому он верен и точен — комар носа не подточит.

    Il ragionamento non faceva una grinza. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Его рассуждения были абсолютно безупречными.

    (Пример см. тж. - C1218).

    Frasario italiano-russo > -G1076

  • 5 -P2251

    essere (или trovarsi) alle prese con...

    потеряться силами, схватиться с..., иметь дело с...:

    Il parlamento italiano era alle prese con i problemi gravosi dell'unificazione. (G. Pallotta, «Le parole del potere»)

    Итальянскому парламенту пришлось столкнуться со сложнейшими проблемами национального объединения.

    Но и Лову пришлось столкнуться с непримиримым противником.

    Mi parvero persone serie e giudiziose, alle prese con un'invasione di pazzi, che eravamo noi. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Это были люди серьезные и рассудительные, привыкшие иметь дело с суматошными клиентами вроде нас.

    (Пример см. тж. - F847).

    Frasario italiano-russo > -P2251

  • 6 -Z82

    болтаться, шататься без цели, фланировать:

    Mentre nella camera dell'albergo... aspetto che Teresa sia pronta, per uscire e cominciare il giro della città, per andarsene a zonzo come infinitamente mi piace, ammazzo il tempo..... (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Ожидая в гостинице... пока Тереза будет готова начать прогулку по городу, прогулку без цели, как я люблю, я убиваю время...

    Frasario italiano-russo > -Z82

  • 7 meditare

    Il nuovo dizionario italiano-russo > meditare

  • 8 -B1436

    a) просто, запросто:

    ...i due coniugi dissero al giovanotto che se desiderava fare qualche visita, giacché erano vicini, quando le sue occupazioni... gliene avessero lasciato il tempo, sarebbero stati lietissimi di riceverlo, così alla buona, in famiglia. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    Супруги сказали молодому человеку, что, если ему вздумается посетить их, по-соседски, когда он будет свободен.., они с радостью примут его у себя запросто, по-семейному.

    Mariangela tentava dunque... di liberarlo prima che il trasferimento in Algeria divenisse un fatto irreparabile, e sperava di riuscirvi alla buona, per vie di amicizie. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    Мария Анджела старалась... освободить Энрико еще до того, как его перевод в Алжир обрек бы все ее попытки на провал, она надеялась, что сумеет легко добиться цели, благодаря связям.

    b) как придется, кое-как, так себе:

    Le due o trecento persone, sedute alla buona su alcune panche che tenevan luogo di tribune, formavano il solito pubblico elegante di Stoccolma. (C. Malaparte, «Kaputt»)

    Две-три сотни зрителей, кое-как разместившихся на скамьях, заменявших трибуны, составляли обычную элегантную публику Стокгольма.

    (Пример см. тж. - C1265).
    c) простой, безыскусный, без прикрас:

    È un uomo alla buona, quasi un operaio. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Это простой человек, похожий на рабочего.

    Queste sono note di viaggio, non vogliono esser altro che note, tirate alla buona, frettolosamente. (A. G. Barrili, «Con Garibaldi alle porte dì Roma»)

    Это путевые заметки без всяких претензий, просто беглые наброски.

    V'è in ogni sua espressione un fondo di filosofia alla buona, ma appunto per questo spontanea e fattiva. (S. Pagani, «Il teatro milanese»)

    В маске Менегино, в каждой ее черте, есть своя бесхитростная философия, именно потому она естественна и правдива.

    (Пример см. тж. - F593).

    Frasario italiano-russo > -B1436

  • 9 -B236

    in barba (или alla barba) a...

    a... вопреки, несмотря на.., наперекор; назло:

    Ma io compresi... che non potevo e non volevo perdere Ignacio, in barba a tutte le convenzioni di questo mondo. (C.de la Mora, «Una donna di Madrid»)

    Но я поняла.., что не могу и не хочу потерять Игнасио, наперекор всем предрассудкам этого света.

    Ci siamo sempre intesi, e ci intenderemo anche questa volta in barba a chiunque. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Мы всегда понимали друг друга и теперь будем друзьями назло всем.

    Voleva che i famigliari non s'accorgessero ch'egli rincasava così tardi. La casa era grande e con qualche accorgimento si poteva farla in barba a tutti. (A.Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Он не хотел, чтобы домашние заметили, что он возвращается так поздно. Дом был большой и, прибегнув к некоторой предосторожности, можно было делать это незаметно.

    Frasario italiano-russo > -B236

  • 10 -B237

    быть сытым по горло чём-л.:

    «Ammetterai», disse, «che la tua presenza ci paralizza un po' tutti, interrompe la nostra vita abituale, qui. Dopo ventiquattr'pre, ohé, se ne ha una barba». (A.Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    «Ты сам понимаешь, наверное, — сказала жена, — что твое присутствие стесняет нас всех, нарушает привычный ритм жизни. Уже через день ты всем в тягость».

    Frasario italiano-russo > -B237

  • 11 -B350

    постепенно, мало-помалу:

    «Porco», gridò «te la do io la modella».

    Niente da fare. Tuttavia, batti batti, finii per convincere quella santa donna. (A.Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)
    — Свинья, — кричала она, — я покажу тебе натурщицу!
    Делать нечего. Однако капля камень долбит — в конце концов я убедил свою жену.

    E spesso le persone giovani... da principio si danno arie di gran signori, di milionari veri; ma alla fine, batti e ribatti, si scorpe che di denaro ne hanno poco. (B.Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Нередко молодые люди... при первом знакомстве выдают себя за важных особ, чуть ли не за миллионеров, но потом выясняется, что денег-то у них маловато.

    Frasario italiano-russo > -B350

  • 12 -B352

    обнаружить тайные замыслы, планы:

    Ora si tratta d'indovinare di che colore la vuole. Ma senza scoprire le batterie, che mancherebbe l'elemento sorpresa. (A.Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Теперь надо угадать, какого цвета он хочет галстук, но главное — сохранить все в тайне, иначе сюрприза не получится.

    (Пример см. тж. -A811).

    Frasario italiano-russo > -B352

  • 13 -B711

    affogare (или annegare, perdersi) in un bicchier d'acqua

    утонуть, захлебнуться в стакане воды:

    Don Reposi ha aiutato Marco a non smarrirsi, a non agitarsi, a non perdersi in un bicchiere d'acqua. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Дон Репози помог Марко не сбиться с дороги, не потерять присутствия духа и не погрязнуть в повседневных мелочах.

    Esitai; conveniva mostrargli il biglietto da visita, o no? Pensai che Brigida pensasse: «Ecco, affoga in un bicchiere d'acqua, imbecille». (G. Marotta, «Mal di galleria»)

    Я колебался, показать ли ему визитную карточку или нет? И подумал, что Бриджида решит: «Ну и болван, он сам себя топит».

    «Affoghereste in un bicchier d'acqua» osservò sorridendo Alfredo. «Il getto veniva prodotto mediante pompe». (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    — Ну как же вы не понимаете? — улыбаясь заметил Альфредо. — Нефтяной фонтан забил с помощью насоса.

    Frasario italiano-russo > -B711

  • 14 -B80

    предаваться безудержному веселью:

    Vedo che anche lei si dà qualche volta ai bagordi. (A.Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Я вижу, что и вы иногда не прочь повеселиться.

    Frasario italiano-russo > -B80

  • 15 -B846

    a) (тж. in bocca all'orco) (обыкн. употр. с гл. cadere, cascare, mettersi, venire, mandare, ecc.) волку в пасть, навстречу опасности:

    E dico, con quella bagattella di cattura venir qui, proprio in paese, in bocca al lupo. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Я считаю, что этот приказ о вашем аресте не шутка и вы пришли сюда, прямо волку в пасть.

    «Perché vuoi farlo? Sarebbe una pazzia andare a mettersi in bocca al lupo». (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    — Зачем тебе это? Было бы безумием лезть на рожон.

    b) ни пуха ни пера:

    — Arrivederla, signora, in bocca al lupo; ma torni indietro.... (R. Fucini, «Vanno in Maremma»)

    — До свидания, синьора, ни пуха ни пера. Возвращайтесь поскорей...

    Poi l'amico mi dette una bella stretta di mano.

    — Ognun per conto suo per non dare nell'occhio ed in bocca al lupo!. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)
    Потом друг мой сказал, крепко пожимая мне руку: — Теперь разойдемся, чтоб не бросаться в глаза. И ни пуха ни пера!

    Una lunga, premurosa stretta di mano, un «in bocca al lupo» a piena voce ed il colonnello si congedò. (M. Puccini, «Ebrei»)

    Долгое, почтительное рукопожатие, громогласное «ни пуха ни пера», и полковник удалился.

    (Пример см. тж. - L729).
    c) коту, псу под хвост:

    Vuol dire che ho lavorato per buttare ogni cosa in bocca al lupo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Значит, я работал, чтобы все выбросить псу под хвост.

    Frasario italiano-russo > -B846

  • 16 -C2234

    a) сценический эффект; трюк:

    Quindi aborro dai grandi intrecci, dai grandi colpi di scena, dalle commedie a grande interesse. (F. Martini, «Al teatro»)

    Я очень не люблю сложные интриги, театральные эффекты и слишком сценичные пьесы.

    La paura di Giacinta, ecco qua, mi ha chiuso la gola e m'inspira un trucco, un ingegnoso colpo di scena. O va o spacca. Vacillo, annaspo, cado e giaccio inanimato sul pavimento. (G. Marotta, «Mal di galleria»)

    Меня душит страх при мысли, что Джачинта совсем бросит меня, и тут меня осеняет блестящая идея разыграть комедию. Или пан или пропал. Я начинаю задыхаться, у меня подкашиваются ноги, и я без чувств падаю на пол.

    b) неожиданное событие, драма:

    Fu un colpo di scena che io non vi starò a descrivere e di certo non potrei se pur lo volessi. (A. G. Barrili, «Una notte bizzarra»)

    События приняли такой оборот, который я не стану здесь описывать, да, конечно, и не смог бы, даже если бы захотел.

    Col petto gonfio d'emozione, data la sua naturale timidezza, si preparò a fare il colpo di scena. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    С бьющимся от волнения сердцем, поскольку человек он был робкий, Флоро д'Авенца приготовился поразить их всех.

    Frasario italiano-russo > -C2234

  • 17 -C2273

    ± быть хозяином положения, пользоваться правом сильного:

    Avevano una paura terribile che uscisse fuori la faccenda della legna... Avevamo noi il coltello per il manico. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Они очень боялись, что выплывет эта история с дровами... Они были у нас в руках.

    E per ogni evenienza ricordati che il coltello per il manico ce l'ho io. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    На всякий случай запомни, что я хозяин положения.

    Sentiva d'avere il coltello dalla parte del manico e d'essere in una botte di ferro. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Он чувствовал себя хозяином положения и в полнейшей безопасности.

    — Ti guarda Horsch, eh? l'ho capito che gli piaci.

    — È un uomo simpatico.
    — Sssì... e poi lui ha sempre il coltello dalla parte del manico (A, de Cespedes, «Nessuno torna indietro»).
    — Как на тебя уставился Хорш! Ясное дело, ты ему нравишься.
    — Он — приятный мужчина.
    — Ддд...аа... Только ему палец в рот не клади.

    (Пример см. тж. - P850).

    Frasario italiano-russo > -C2273

  • 18 -C2858

    короче (говоря):

    A tagliar corto il direttore mi sottopose a una minuziosa visita. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Короче говоря, главный врач внимательно осмотрел меня.

    Frasario italiano-russo > -C2858

  • 19 -C822

    quale il capo, tali i gregari

    prov. каков пастух, таково и стадо:

    Non potei reprimere un gesto d'ammirazione. «Quale il capo, tali i gregari» mormorai. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Я не мог сдержать восхищения и прошептал: «Каков командир, таковы и солдаты».

    Frasario italiano-russo > -C822

  • 20 -E272

    в костюме Евы:

    —...e anche perché la modella stessa non voleva esser vista da occhi profani nel costume di Eva. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    —...к тому же натурщица не хотела, чтобы профаны видели ее в костюме Евы.

    Frasario italiano-russo > -E272

См. также в других словарях:

  • anima — à·ni·ma s.f. 1. FO principio immateriale della vita, concepito come origine delle attività spirituali e della coscienza umana, che, in molte religioni, si suppone separabile dal corpo e immortale: immortalità dell anima, salvezza dell anima |… …   Dizionario italiano

  • immortalità — im·mor·ta·li·tà s.f.inv. CO 1. l essere immortale: disquisire sull immortalità dell anima Sinonimi: eternità. 2. fig., fama destinata a durare in eterno: con la sua opera ha raggiunto l immortalità, si è assicurato l immortalità 3. TS arald. il… …   Dizionario italiano

  • immortalità — {{hw}}{{immortalità}}{{/hw}}s. f. 1 Condizione di ciò che è immortale: l immortalità dell anima. 2 Fama imperitura …   Enciclopedia di italiano

  • Philosophy (The) of the Italian Renaissance — The philosophy of the Italian Renaissance Jill Kraye TWO CULTURES: SCHOLASTICISM AND HUMANISM IN THE EARLY RENAISSANCE Two movements exerted a profound influence on the philosophy of the Italian Renaissance: scholasticism and humanism, both of… …   History of philosophy

  • Sara Copia Sullam — Sara (Sarra) Copia (Coppia) Sullam (1592–1641) was an Italian poet and writer who lived in Italy in the late 16th and early 17th centuries. She was Jewish and very well educated. Despite being married, for many years she had what appears to have… …   Wikipedia

  • Salomone Fiorentino — Gedenktafel am Wohnort Fiorentinos in Florenz in der Via delle Oche 35 Salomone Fiorentino (* 4. März 1743 in Monte San Savino; † 4. Februar 1815 in Florenz) war ein italienisch jüdischer Dichter …   Deutsch Wikipedia

  • ИОАНН ПЕКАМ — [лат. Ioannes (Johannes) Pecham (Peckham)] († 8.12. 1292, манор Мортлейк, графство Суррей, Англия), архиеп. Кентерберийский (с 1279), католич. церковный деятель, богослов, ученый и философ, член монашеского ордена францисканцев. Жизнь Точные дата …   Православная энциклопедия

  • НИФО — (Nifo, лат. Niphus), Агостино (1473–1538 или 1545 или 1546) – итал. философ, представитель падуанской школы аверроистов. Учился в Падуе, преподавал в Салерно, Неаполе, Пизе, Болонье, Риме. Считался главой аверроистов. В ранних лекц. курсах, в кн …   Философская энциклопедия

  • Augusto Véra — Auguste Véra ou Augusto Vera est un philosophe italien, né à Amelia le 4 mai 1813, mort à Naples le 13 juillet 1885. Il est un représentant du premier hégélianisme européen. Il fait connaître en France la philosophie de Hegel par son action… …   Wikipédia en Français

  • Augusto Vera — Métadonnées personne NOM Augusto Vera NOMS ALTERNATIFS Auguste Véra COURTE DESCRIPTION philosophe italien DATE DE NAISSANCE 4 mai 1813 LIEU DE NAISSANCE Amelia …   Wikipédia en Français

  • epicureo — e·pi·cu·rè·o agg., s.m. 1a. agg. TS filos. dell epicureismo: scuola epicurea 1b. agg., s.m. TS filos. che, chi è seguace dell epicureismo 2a. agg., s.m. CO estens., che, chi è dedito alla ricerca del piacere, edonista Sinonimi: edonista, gaudente …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»